As-salaamu `alaykum wa rahmatullaah

desert1.jpg

Many times when reading through arabic dialogues, stories and incidents in history it’s amazing to see how quickly lines of poetry could be constructed by the Arabs. In a normal conversation, a person would just add in eloquent lines of poetry that he/she had come up with at that very moment in time!

Looking further into this, below are just a few incidents of this phenomenon of شعر العَفَوي

In the time of al-Ma’moon the Khaleef at that time, a certain man apostatized and claimed Prophethood. Al-Ma’moon asked ‘What is your ayah’? He replied with a few lines in which he tried to imitate Soorah al-Kawthar trying to make it relevant to himself, saying:

إنا إعطيناك الجواهر

 فصلِّ لربك و جاهر

و لا تطع كل فاجر

Verily, We have granted you Al-Jawaahir (jewels)

Therefore turn in prayer to your Lord and proclaim!

And do not obey every rebellious sinner

As a result, he was sentenced to death. On his way to execution that day, he was carrying the stake upon which he was to die. Abu ‘Itaahiyah, the great poet saw him in this state and went up to him.

He knocked on the piece of wood and recited the following lines as a comeback and humiliation:

 إنا أعطيناك العود 

فصلِّ لربك من القيود

و إني ضامن ألا تعود

Verily, we have given you the stake!

Therefore turn to your Lord in prayer from the fetters  

And I guarantee that you will not return!

purple_star.gif 

It is said that once a man who was learned in grammer left one day to argue and debate with the great grammarian Sibaweyh, author of ‘Al-Kitaab’. He reached his home only to find that Sibaweyh had left and instead his khaadimah (maid) was home. He asked whereabouts Sibaweyh had gone and when he’ll return. She replied with an amazing answer which demonstrated her great eloquence in the Arabic language. Pay close attention to the structure of the arabic words!

 فاءَ إلى الفيافي ليفيئ لنا فيئاً

حتى إذا فاء الفيئُ , فاء

He went (faa’a) to the desert (fayaafee) to hunt (yafee’a) for us a game (fay’)

Until when the shadow (fay’) retreats (faa’a), he’ll return (faa’a)

Most of the nouns and verbs she used was derived from the same root word (faa’), and different meanings of the same words… how eloquent and well established in the arabic language she was!

The man left at once! How was he to argue with Sibaweyh if this was how eloquent and gramatically-correct his khaadimah was!

purple_star.gif ‘Ali ibn Abee Taalib (radhi’Allaahu ‘anhu) one day saw his wife Fatimah (radhi’Allaahu ‘anha) using a siwaak to brush her teeth. He constructed the following lines of poetry on the spot!

قد فُزتَ يا عودَ الأَراكِ بثغْرِها
ما خِْفتَ يا عودَ الأراكِ أراكا
ولو كُنْتَ مِنْ أَهْلِ القتالِ قتلتُكَ
ما فازَ منِّي يا سواكُ سواك

You have seized her mouth of ‘uud of al-Araak
Were you not afraid O ‘uud of al-Araak that I would see you?
Had you been from those who I could fight, I would have killed you
No one has been able to defeat me O siwaak, except you

[Acknowledgement of above to The Mighty Toothbrush]

lights1.jpg

Amazing Mashaa’Allah!