As-salaamu `alaykum wa rahmatullaah

opposites.jpg

Something which I have always found to be amazing is the fact that some words in the Arabic language can have two meanings – not just two meanings, but two totally opposite meanings! Lets take a look at some examples:

The word الغَرِيمُ means ‘one in debt’ i.e. a debtor and it also means the one to who debt is owned (creditor)

المَوْلَى means slave as well as Master!

The mawla of so-and-so can be in reference to the servant of so-and-so as well as the master. And many times in the Qur’aan, the term ‘mawla’ refers to protector and supporter.

ثُمَّ رُدُّواْ إِلَى اللّهِ مَوْلاَهُمُ الْحَقِّ
“Then they are returned to Allah, their True Master…” [Al-An’aam: 62]

ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ مَوْلَى الَّذِينَ آمَنُوا
“That is because Allah is the Protector of those who believe…” [Muhammad: 11]

A husband and a wife not only share the same house, but also the same word… الزَّوْجُ can be used to describe both, as Allaah says in Sooratul-Baqarah:

فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِ بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهِ

“They learned from them (the two angels) the means to sow discord between man and his wife (zawjihi)…” [Al-Baqarah: 102]

البَيْعُ typically means sale (from باعَ meaning ‘to sell’), however it can also mean ‘to buy’

الوراء which is the ism makaan for ‘behind’ can also mean ‘in front’

The الصَّرِيمُ of the night can also be the الصُّبْحُmorning. And this is because each one ينصرم – elapses and passes by the other.

Sometimes the reasoning behind giving opposite meanings to the same word is not clear. And sometimes, there’s a special reason. One of those is ‘تفاؤل‘ – optimism and giving a sense of hope.

An example of this is the term: بصير

It literally means ‘to see’ – i.e the one who sees. But the blind person is also called ‘baseer’ and this is out of ‘tafaa’ul’ – optimism

dunes2.jpg     <><><>      village.jpg

Another example is the terms for desert and village.

The desert is sometimes referred to as: المفاز and the village as: الضيعة

Looking at the root words of each, المفاز comes from the verb ‘فاز’ meaning to win or to gain, and the word الضيعة comes from ضاع meaning to lose.

It is optimism that there can be gain in a desert and loss in a village whereas we all know the opposite is true!

[Some information taken from Fiqh al-Lugha by Ath-Tha’labi]